teisipäev, 16. veebruar 2016

Sõnad- valelikud ja haruldased

Peale pika vaikust jälle... Viimasel ajal olen muudkui tõdenud, et sõnad on puudulikud, valelikud, nende taga peidetakse siis, kui tõde on liialt ebamugav. Sõnad on tühjad.
Kuid siis... Seekord inspiratsiooni linnuks osutus netis leitud artikel haruldaste sõnade kohta, mis eksisteerivad ainult oma sünnikeeles ega muudes keeltes oma täpseid vastandeid. Väidetavalt tõlkimatud, oma olemusega unikaalsed sõnad enamasti kirjeldavad (hinge)seisundeid, ja kuigi nende vastandid on ligvistilises tühimikus, lugedes artikli tundsindki erinevaid seisundeid ära. Sõnad võivad ju erineda, tunded on universaalsed, nad justkui sild, mis ühendab inimesi (kui muidugi julgetakse selle silla olemasolule näkku vaadata). Mul on enamasti nii, et meeled on esgamini, nende piirid on hägused- värv muutub maitseks, maitse helinaks ja helin lõhnaks. Ehk siis kohe tulid sõnadele vastavad lõhnad- sest mis võiks paremini kirjeldada haruldast hingeseisundi kui aroom, see sõna mis kõlab ebamaiselt peenes keeles.



1.Toska 
(veene keel)
V.Nabokov kirjeldab toska’d kui kõige sügavamat, valulikumat tunnet, millel pole mingit nähtavat või tajuvat põhjust ja mis on läbiimunud hingelisest igavusest ja valust. Vähemalt inglise keeles ei ole vastavat sõna, mis suudaks edasi anda seda tunnetuse sügavust. Eesti keeles?
Toska on selline igatsus, kui igatseta midagi või kedagi konkreetset. See on tunne, kui igatsed kodu olles füüsiliselt kodus. Või kui oled upumas piiratus armastuses või  südamevalus ilma et keegi oleks seda põhjustanud.

Primitiivsemas tähenduses toska võib olla nostalgia, melanhoolia ja kurbuse peegeldus.
Pole üldsegi vaja mõelda, mis aroom see oleks- miski ei peegelda toska seisundi paremini, kui legendaarne ja kordumatu Guerlain L’Heure Bleue- sinine tund- videvik, nostalgia, kurbus, armastus, südamevalu, igatsus kuubis. Ei tahagi siin rääkida nootidest- mõned asjad on lihtsalt liiga südantliigutavad et väänata pead tehnika üle.

2. Mamihlapinatapei
(Tšiili ja Argentiina vahelisest piirkonast Yahan)
See sõna kirjeldab sõnatu, kuid äärmiselt olulise silmakontakti kahe inimese vahel, kes valuni tahavad teineteist, kuid sama valulikult pelgavad esimese sammu tegemist.

Minu jaoks sellist seisundi kõige paremini peegeldab jasmiini ja naha nootide kombinatsioon. Serge Lutens Sarrasins- magus, mesine jasmiini ja naha mäng. Ja kui tunne läheb muudkui intensiivsemaks- siis juba Andy Tauer Lonestar Memories, mis mõjub laastavalt igasuguse terve mõistuse ilmingule ja sotsiaalis kandmiseks on rangelt keelatud (kuhu vaatavad need alkohooli seadusega mänglejad, hoopis see on potentsiaalne üksikisiku tasandil tiksuv pomm!)

3. Jayus
(indoneesia keel)
Jayus on nii halvasti jutustatud nali, mille kohta ei saa muudki teha kui kunstlikult naeratada.
Seda teemat armastab kaasaaegne mainstream parfümeeria väga. Näiteid on hulgaliselt, ja neid toodetakse iga päev juurde. Minu isiklikud jayus on olnud näiteks Calvin Klein Beauty (ja igasugused sarnased vedelikud). Lühidalt- aroomid nothing about nothing, or blah blah blah. Kuigi sõna on haruldane, nähtus ise paraku sugugi mitte.

4. Iktsuarpok
(inuiiti keeles)
Tegevus, kui minnakse välja kontrollima kas keegi tõesti ei tule. Ootusärevus? Ei. Lihtsalt tegevus,
just in case. Ehk üks kompulsiivse käitumise vorme. Ülekantult sinna võiksid kuuluda aroomid, mida proovides randme peal nina lihtsalt peab neid korduvalt nuusutama.
Millegipärast aga (täiesti irratsionaalselt) see kena inuiidikeelne väljend mul assotsieerub Olfactive Studio Lumiere Blanche aroomiga. Ärge küsige miks. See üliharmooniline, kreemjas, veniv ja pehme puidu ja vürtside aroom lihtsalt on iktsuarpok.

5. Litost
(tšehi keeles)
Kirjanik Milan Kundera väitis, et ühtegi keeles ei suutnud leida analoogi sellele sõnale. Samuti „Talumatu olemise kerguse“ autor lisas, et selle sõna tähendust poleks olemas, kui ei oleks hinge. Kõige lähedasem sõna tõlgendus oleks kannatus, mida põhjendab inimese enda sisemine vangla ja sedasordi valu tajumine. See on ka eraldatuse terav, samas pehme ja kurb tunne, läbilõikav oma üksikuse taju.
Üks eriliselt karge, kaunis ja teravalt melanhoolne aroom on Hermes Rouge Delicate. Ta on minetanud oma eelkäia Guerlain Rouge vürtside tugevust ning võluv pehme, magusalt kibeda müüriga ning kergelt närtsinud tumepunaste rooside aroomiga.

6. Kyoikumama
(jaanapi keeles)
Nii nimetatakse ema, kes kompromissitult ja nõudlikult sunnib oma lapsi (akadeemiliste) õpingute ja saavutuste teele. See on kriitiline ema, kellel laps on oluline kui tema „saavutuslik“, sotsiaalselt edukas osa. Ema- kriitik kui vastand armastavale ja arusaajale emale.
Kuigi mõiste on jaapani kultuurist, tundub, et meil toimumas hoogne japaniseerimine ning juba väikesest peast teineteise mõistmist ja hoolivust asendamas upsakas, sotssiaalse viisakuse all peidetud olevuse võitlus. Selline nõudlik daam „munadega“ võiks olla hoopis standartse tänapäevase feminiinsuse alla, mesimagusa kõrgete toonide hääle alla peidetud rangelt kontrolliv käsi, kes alati teab kes ja kuidas peab elama. Sestap aromaatiliseks analoogiks valin hoopis standartse tänapäevase naise lõhna, kellele lillelise kesta all peitub range jäikus ja kalkus- näiteks Versace Bright Crystall.

7.Tartle
(šotti keeles)
Vahest juhtub, et mingil üritusel tuleb tutvustada kahte inimest, kes teineteist ei tea. Tartle on see, kui järsku saadakse aru, et ei mäleta ühte või koguni mõlema tutvustatavate nime.
Minul, kui inimesel, kellel nimed jäävad meelde eriti raskesti, see olukord oh kui tuttav... Paaniline kramp ja samal naljakas, itsitav tunne sees- seda suurepäraselt peegeldav kihisev, värske, mõrkjas, aga säravalt heatujuline Kenzo La Monde Est Beau.



 8. Ilunga
(Tshiluba keel, levinud edela Kongos)
See sõna on kuulus oma resistentsuse tõlgele poolest. Elukutselised tõlgid Ilunga tähendust seletavad nii: see on inimene, kes kogedes vimmu esimest korda on valmis seda andestada ja unustada, kogedes seda teist korda on valmis seda tolereerima, kuid mitte kunagi ei andesta ega lepi kui kogemus kordub kolmandat korda.
Jällegi, sõna on muidugi erakordne, kuid ka meie vanasõna ütleb, et ainult loll astub sama reha peale teist korda (ning ometi enamus paraku seda teeme). Minagi, jälle, ilmselt olen mitmeid eelnevaid elusid veetnud tshulibade keskel, sest endale piir andestuse, tolerantsuse ja igaveseks suletud uste vahel on kristalselt selge.
Sõna iseloomustuseks valin aroomi, mis paistab esile oma püramiidi kihide eraldiseisvuse poolest- näiteks, Paloma Picasso Eau de Parfum.

 9. Prozvonit
(tšehi keeles)
Venekeelsest sama kõlaga sõnast see väljend erineb selle poolest, et kirjeldab helistamist, kui kohe peale toru tõstmist pannakse toru ära selleks, et kõne saaja helistaks tagasi. Ilmselt nii märgiline kui majanduslik tegu.
Hispaanlased veel ütlevad Dar un toque, mis otsetõlges on anda puudutust.

Selline kerge puudutus ja kadumine on kurb nähtus parfumeerias, mis juhtub eriti tihti siis, kui pannustatakse algsetele nootidele ja unustatakse investeerida baasnootidesse, mis küll avalduvad alles hiljem, kuid fikseerivad lendlevaid algnoote ja annavad aroomile struktuuri. Selline on näiteks minu hiljutine lemmik L’Occitane en Provence Pamplempousse Rhubarb, kuid ka mitmed üsna kenad Demeter Fragrance lõhnad, mis on küll kohati lõbusad ja inspireerivad, kuid elavad paraku viieminutilist liblika elu.


 10. Cafuné
(portugali keeles)
See imeline hetk, kui langetad pea sõbra/sõbranna õlale või põlvedele ja tunnete, kuidas tema sõrmeotsad õrnalt silitavad su juukseid. Ning see on tunne, nagu puudutaks ta kõige otsemat teed su süda. Seda liigutust (nii liigutuse tegija, kui ka liigutuse tajuja poolest) nimetatakse Cafuné. See on ehk üks põhjustest, miks mulle portugali keel tundub olevat ilusaim keel maailmas.
Kohe päris kindlasti see on Parfums d’Empire Eau Suave, ehtsa armastuse lõhn.

 11. Torschlusspanik
(saksa keeles)
Otsetõlges see on paanika, mida tekkitab suletud värav.  See saksakeelne sõna kirjeldab hirmu vananedes jääda ilma erinevatest elu võimalustest. Ilmselt paljudele väga tervislik tunne, mis paneb vähemalt kord elus end liigutama ja liikuma selle poole, mis on elus tõeliselt tähtis.
Jällegi, mitte keegi ei suuda seda paremini edasi anda, kui seda teeb Guerlain Vol de Nuit.


 12. Wabi-Sabi
(jaapani keeles)
Väga mitmekihiline väljend, mis lause konstruktsioonina võiks tähendada sellist suhtumist elusse, kui suudetake näha ilu ja tähendust igas ebatäiusliku reaalsuse osas, suhtutakse sellesse kui loomulikku elu ja surma vaheldumise tsükli tulemusse. Kipuksin arvama, et ehk üks tähtsamaid oskusi elus ja see, mis avab värava igaviku tunnetusele.
Tänasel hommikul istusin ajas, vaatasin kuidas katuseräästast tilgub sulav jää, jõin õrnamaitselist Milk Oolongi ja elu oli täiuslik. Teadsin, et tunni pärast juba higistan suures stressis black box’is, mu kaela rõhuvad mitmed mulle tähendslikud lahendamata asjad (ja kes teab, kas seal mingisugune lahendus on üleüldse olemas) ja maailm on liikumas hukka- veevarud vähenevad, võnged lähevad järjest madalamaks ja tsivilisatsioon tähendab metsistumist. Ja ometi olin õnnelik seal, tilguva räästa all, kogedes ülima ebatäiusliku pühapäeva hommiku harmoonia.
Bvlgari Eau Parfumee au The Bleu- androgüünne, tundlik iirise ja lavendli kahekõne, millele annab tausta pehme vattitaoline muskus.

 13.Dépaysement
(prantsuse keeles)
Tunne, kui viibid mitte enda kodumaal. Kes seda võiks teada paremini kui mina... Kodumaa minu jaoks on see emakõht, pehme embus ja nostalgiline kokkusulavus, omamoodi pagulus karmist reaalsuset.
Caron Parfum Sacre- müstilise kättesaamatuse tunne, mis on iga emigranti elu läbiv joon.

 14. Schadenfreude
(saksa keeles)
Teise inimese piinliku või tobeda olukorra nautimine.
Paradoksaalne on see, et nähtus on igapäevases elus levinud justkui umbrohi, aga kirjeldav termin muudes kui saksa keeles on puudu.

Kindlasti on see mingi magusalt mürgine parfüüm, näiteks Thiery Muglier Angel.

 15. Tingo
(Lihavõtete saare Pascuense dialekti sõna)n
Loodan, et teie jaoks see sõna on täielikult kasutu. Selle tähendus on võõraste asjade ihaldamine, samal ajal sügavalt kaheldes, et neid asju võiks kunagi tagastada.  
No return back – no Back to Black, ehk siis parfümeerses keeles By Killian Criminal of Love – varastatud armastus roosi ja tubaka nootide esituses.

  16. Hyggelig
(taani keeles)
Pealiskaudselt see on midagi, mingi hubane asi või armas käitumine, mis tekkitab sooju tundeid. Kuid selline hinanguline lähenemine ei anna edasi tegelikku hyggelig tähendust.
See on midagi sellist, mida on vaja kogeda, et tunneksid seda asja ära. Midagi sellist hea sõber, külm valge vein või soe embus. Midagi sellist nagu L’Artisan Parfumeur Havana Vanille.




 17. L’appel du vide
(prantsuse keeles)
Otsesõnaline tõlge oleks tühjuse kutse. Tegelikult see väljend tähendab tungivat soovi hüppata alla- kõrgelt hoonelt või muust kõrgusest. Psüholoogia Isa Freud on palju kirjutanud allateadlikutest instinktidest, mis on (kohati) tugevamad kui meie ise. Tungist paljuneda, luua uut elu ja tema kaksikvennast- surmainstinktist. Klassikaliselt l’appel du vide oleks käsitletav viimasena, kuid mulle meeldib mõelda, et veel alateadlikum põhjus kui enesedestruktiivsus on pidurdamatu soov alustada värskest, uuest lehest- ja seda eriti siis, kui elus kõik justkui normaalne, ehk siis- mittearenev. Hiljuti tuli palju tegeleda Ängi teemaga, ja just see tundub olevat üks nendest drive’idest, mis sünnib soovi vabaneda, iga hinnaga. Parfümeerne selle ekvivalent võiks olla rahutu kui korrapäratult tuksuv süda ja joovastav kui hapnikust tulvil hingetõmme Byredo Baudelaire.

 18. Ya’aburnee
(araabia keeles)
Ühelt poolt haiglane, teiselt poolt õilis seisund.
Otsetõlges see oleks sa matad mind.
See on soov, et armastatu inimene sureks hiljem, sest kaotuse valu oleks väljakannatamatu. Ja mis siis ikka, et seesama armastatu inimene peab sellisel juhul seda väljakannatamatu valu kannatama. Sest nagu maailmas ikka, kõige ilusamate sõnade taga on peidetud kõige brutaalsem, labasem egoism. Kümne küüntega enda poole, peal roosa vaht. Parfümeerne nähtuse ekvivalent, vabandage mind kõik nõnda populaarse lõhna austajad, võiks olla Lancome La Vie est Belle, ja põhjuseid palun nuputage ise.


 19. Duende
 (hispaania keeles)
See on justkui müütiline loodusjõud, mille ees tunneme tohutu aukartust. Kõnekeeles nii nimetatakse salapärast, taltsumatu jõudu, mis toimetab inimese sisimuses, tihti väljendub läbi loomingu ning mis tihti toob ühte tugevamaid energeetilisi nähtusi, katarsist.
Aromaatiliselt nii intensiivse efektiga võlub vastupandamatult meeleline, intensiivne, jõuline ja sensuaalne Nasomatto Duro.



 
20. Saudade
(portugali keeles)
Raskesti tõlgitav, kuid üks kaunimaid sõnu üldse. See on igatsus selle järgi, mida/keda armastasite ja kaotasite. Seda kirjeldamatu tunnet muusikasse paneb portugali muusika žanr fado, mis on saudade’st lahutamatu. Aromide keeles nii peent, nostalgilist tunnet tekkitab Guerlain Apres l’Ondee, õhkõrn hõljuv lõhn, mida loodi selleks, et kirjeldada peale vihma tärkavat loodust.

... ja kui sõnadest jääb puudu, lõhnad ja muusika aitab alati. Et kõla oleks ehtne.




3 kommentaari:

  1. ma ootasin, kas Saudade tuleb ja näe - ära ootasin:)

    VastaKustuta
  2. ma ootasin, kas Saudade tuleb ja näe - ära ootasin:)

    VastaKustuta
  3. Ja ongi see portugali keel tõesti võrratu... Mõtlesin, mis võiks see eestikeelne ainulaadne sõna olla, pähe tuli ainult kama (mis ju võib ka hingeseisund olla)

    VastaKustuta